7 :3 23/05/21 19:47 ID:ZIPv35o7uo (・∀・)イイ!! (1)
>>4
設問の逐語訳だけを意図した場合、確かに、>>3のような訳文は作れません。

「こちらの記事をご覧下さい。
 ジーパンは性的なものである、という本音が出たために、
 ファッション業界からボロカスに叩かれています。
 本件は、表向きはファスナーの話になっていますが、
 実際は、ジーパンは性的なものであるという意識こそ、真に隠すべき対象だったのです。
 そのタブーが破られたことこそが、このスキャンダルの本質なのです」

リンク先をなるべく見ず、その内容もなるべく考慮せずに訳文を作らねばならないなら、
精々、これくらいしか書けないでしょう。

しかし私は、>>3の訳文を書く際、自分の回答も同時に書こうと考えたため、
自分が回答を述べる際に都合が良くなるように、訳文にもリンク先の内容を補いました。
その結果が、>>3の内容です。
設問文だけを純粋な原文として考えたならば、
このような訳は、訳者が創作・加筆し過ぎであるとも言えます。
しかし、私はこれを、特に大きく誤っているとは考えていません。

私は尿意アンケートチームの一員ではなく、単なる一回答者に過ぎません。
ただ、これまでに何度か、設問文の和訳を作成しているため、
他の回答者の方々よりも、彼らの設問を理解することに少し慣れているとは言えるでしょう。

>>4さんは「設問からだけではこんな訳文できない」と仰いますが、
あなたは、一度でも、ご自身で訳文を作ってみたのでしょうか?
また、もし、ご自身で訳文を作ってみた結果として
「お前もグル?」と仰っているのだとしても、
そこに、“自分では>>3のような訳文が作れなかった”という点以外の根拠はあるのでしょうか?
単に、あなたの翻訳技術が未熟なだけである、という可能性もあるのではないのでしょうか?

外国の著名な文学作品の日本語訳には、
複数の訳者による複数のバージョンが存在するのが一般的です。
翻訳という行為には、どうしても訳者によるバイアスが掛かってしまうので、
むしろ複数のバージョンが存在しなければならない、とさえ言えます。

他の回答者が書いた和訳に疑問があるならば、
あなたも是非、自ら設問文の和訳に挑戦してみて下さい。


板に戻る 全部 前100 最新50

このスレへの書き込みにはログインが必要です。
削除ガイドライン違反報告はこちら
このアンケートの2ちゃんねる互換リンク→http://find.razil.jp/enq/test/read.cgi/2/1684474513/